Se dice que no existe una fórmula que dé puros números primos, pero yo encontré una que contiene a todos ellos, con excepción del 2 y del 3, que son tan chiquitos que no tiene chiste que lo sean, por lo que yo no los considero primos. Dicha fórmula contiene también números que no son primos, pero que tienen cierta semejanza con los primos, ya que, más que "primos", son "hijos" de ellos, pues resultan de múltiplos de primos, es decir, sólo tienen factores primos.
La fórmula a que me refiero da lugar a dos series de números: una positiva y otra negativa, de modo que una da primos positivos y la otra, primos negativos. Claro que dicha fórmula tiene una variante que sólo da números positivos. ¿Cuál es esa fórmula? Te invito a descubrirla.
Te doy una pista: podemos decir que de un número primo a otro hay una diferencia de 6; por ejemplo: 7 + 6 = 13 + 6 = 19... etc. Y también: 5 + 6 = 11 + 6 = 17... etc.
Cómo ves: ¿aceptas mi desafío?
jueves, 20 de agosto de 2015
jueves, 2 de abril de 2015
Las dos Luchas de Hesíodo y las dos vías de investigación de Parménides
![]()
En su Poema (fagmento 2), Parménides habla de
"las únicas vías de investigación
que son concebibles". Se ha
entendido siempre y por todo mundo (hasta donde sé) que estas "únicas
vías" son "dos", las dos que se refieren enseguida, dándose
por sentado que se trata de dos vías particulares, una que
es y otra que no es (este "es" y "no es" no se refiere al
Ser parmenídeo, sino a las vías mismas). Pero si la segunda vía no es tal, y
por consiguiente no puede concebirse como vía propiamente dicha, no cabe
hablar en plural de ellas como las "únicas" vías de investigación concebibles.
Que la segunda de las vías a que se ha hecho
referencia no es realmente una vía propiamente dicha, lo dice con suficiente
claridad nuestro autor cuando afirma:
la otra... es un sendero por
completo desconocido, ya que ni conocerás lo que no es (pues
esto no se
cumple) ni lo expresarás.
El problema es, pues, el siguiente: ¿Cómo
es que Parménides nos habla (en plural) de las "únicas vías de
investigación concebibles" si sólo la primera de las mencionadas lo es?
¿Cómo es que puede hablarse en plural de la primera de ellas? Enseguida
veremos que esta última pregunta es clave para la solución.
Considero que este problema se resuelve si
observamos que Parménides inserta en el fragmento 2 de su Poema ciertos ecos
de algunos versos de los Trabajos y días de Hesíodo, donde
éste habla de dos géneros de Luchas: el de las luchas buenas
y el de las luchas malas.
Estos ecos o reminiscencias hesiódicas las inicia
Parménides (o su Musa) al comienzo de B2 cuando, dirigiéndose a su lector,
utiliza dos pronombres personales: "¡Vamos!, yo hablaré; tú,
en tanto, nutre el discurso tras haber escuchado...", los mismos que
utiliza Hesíodo al dirigirse a Zeus (vv. 9-10): "Oye: ve y escucha, y
las sentencias con justicia endereza tú; yo, en
tanto, quiero discurrir algunas verdades con Perses". En Hesíodo aparece
el término "moûnon" (v. 11); en Parménides, el término
"moûnai" (B2. 2); en Hesíodo aparece el término "noésas"
al final del v. 12, y en Parménides, el término "noésai" al
final de B2. 2. Todo esto sugiere que Parménides tenía a la vista el pasaje
hesiódico cuando compuso B2, pasaje que habla de dos Luchas genéricas (vv.
11-12): "No es único el género de Luchas, sino que sobre la tierra son dos..." de modo que en la
brevedad característica de su estilo puede descubrirse la insinuación de que
sus dos vías de investigación, la que es y la que no es, son vías genéricas,
como las dos Luchas de Hesíodo, por lo que de esto puede colegirse que ambas
vías genéricas contienen ciertas vías particulares. Y ¿cuáles son
éstas? Parménides nos habla de algunas de ellas al referirse a "las
únicas vías de investigación que son concebibles" en cuanto tales, y
estas son las del primer género, ya que "las otras", a las que no
se refiere explícitamente, y que no constituyen vías propiamente dichas, son
las del segundo género, pues (supuestamente) hacen inferencias sin fundamento
en lo anterior (son "vías" que carecen de continuidad), y
corresponden a las Opiniones de los Mortales (B1. 30), incluidos en éstos
tanto los pensadores milesios como los hombres en general.
La primera vía genérica, la de la doctrina
verdadera, contiene vías particulares (las "únicas vías de investigación
que son concebibles") que contribuyen a redondearla partiendo de su
"corazón imperturbable" (B1. 29), es decir, de su principio
irrefutable.
|
martes, 5 de agosto de 2014
Heraclitus' riddle
As we know,
P. Schuster was the first scholar to attempt, in 1873, an ordering of the
surviving fragments of Heraclitus, taking into account their content. There he
placed above all other fragments the anecdote that Diels and Kranz would later
catalogue as B56: the riddle Homer heard from some child fishermen who were
picking lice, and which Homer, in spite of his reputation as “the wisest of the
Greeks”, was unable to solve. A short time afterwards (1877) and in marked
contrast with P. Schuster, I. Bywater did not consider the fragment worthwhile,
to the degree that he decided to exclude it from his own ordering. I believe,
however, that reason is on Schuster’s side in this matter, since the passage
sheds light on another passage of capital importance in the thought and
doctrine of Heraclitus, as we shall soon see.
In B56,
Heraclitus says that “with regard to the knowledge of apparent things, men are
deceived just as was Homer”, who did not understand the boys’ statements; in
other words, Homer did not understand that which was manifestly assumed in
those statements and which had to be taken into account to solve the riddle.
Setting this matter aside for a moment, however, I would like to refer to
another “thing”, perhaps less “apparent”, that seems nonetheless to loom up
from between the lines of B56. I am referring to the glimpse of Heraclitus’
fundamental purpose in inserting this passage in his book: His intent is most
certainly not to question Homer’s reputation as “the wisest of the Greeks” because
of his failure to solve the riddle, but to present the anecdote as an
illustrative example of a similar situation in which he places his readers, a
situation that Heraclitus challenges us to confront and successfully resolve.
And we should anticipate this in our reading by expecting a passage that shows,
although not expressly, but in agreement
with the characteristic style of the Obscure Philosopher of Ephesus, a riddle
similar to that of the child fishermen. We should anticipate and expect this
meaningful, capital passage, since as Heraclitus himself states, “If you do not
hope, you will not win that which is not hoped for”. If we do not expect the
riddle, we shall not find it, and the passage that includes it will lose for us
its true content and correct interpretation.
Of course,
given the absence of Heraclitus’ original book, we do not know if the passage
precedes or follows the fragment we know as B56; therefore we must search for
it in both directions among the surviving fragments. We can assume, in
addition, that the desired passage has been preserved as a doctrinarian aspect,
regardless of whether or not the source has understood its meaning and hidden
nature.
Which
passage would represent this challenge? We might “expect” it to be the fragment
we know as B1, which we know as the Ephesian’s opening passage of the book,
which poses several questions: What is the discourse (= logos) to which “although it is accurate, men make always themselves insensible, both before they have
heard it and after they have heard it for the first time”? What are those
“words and actions that men experience (daily)”? Are these the same actions of
which “men are ignorant when awake”, since preceding lines have stated that “they
resemble those who do not have any experience, (although) they experience” such
actions?
Nonetheless,
the passage that seems to have more of the form and character of a riddle,
similar to the riddle Homer heard from the children who went to the river to
“fish” lice, is B30, the passage that begins with: “This order, the same of
all, neither any of the gods nor any man has made…” First of all, I must state
that for this initial phrase of B30 to be understood as a riddle, which is the
way I believe it should be understood, kósmos
must be taken simply as “order”; understanding kósmos as
“the order of the world” would be a premature interpretation. On the other
hand, the genitive hapánton should be
taken as such, and not translated as a dative: “the same for all”. This first part of the passage is the part that most
reminds me of the riddle of B56. In that case, the question to answer is: What
do the boys bring back from their fishing? In the second case, the question is:
What order is this, which was not generated by any deity or man? The habitual
manner of understanding Heraclitus’ first phrase of B30 assumes gratuitously,
as does Homer in his case, that the object at hand is “there” on the other side
and not “here” on this side, which is truly the case. Why do the boys bring
what they could not see or hold? Because they already had that thing “here” on
their heads. Why has this “order”, the same of all, not been generated by any
deity or man? Because neither men nor deities, from their inception, can create
something that they already have by nature in their heads! The issue is thus internal order. The second part of
Heraclitus’ passage continues with “but it always was, and is, and shall be, an
ever living fire, kindled in due measure, and in due measure extinguished”. We
are interpreting this “always” (aeí)
as having the same meaning as we have interpreted it in relation to B1; that
is, as “successively”, “in turn”, “each time”, so that the internal order
referred to in the first part of the passage persists as such in us,
“successively” throughout human generations, which were, are, and shall be. In
addition, it is an “ever living” fire that always shares the life of the person
who has that fire within, “kindled in due measure, and in due measure
extinguished”. Therefore this “fire”, understood symbolically, is a Light that
illuminates the minds of men, understood not only as light but also as a
process that encompasses certain mental “works” (érga, B1) that give rise to human knowledge, that is “kindled” if certain
“measures” or limits are respected, but “extinguished” if such respect is
lacking. These same “works”, returning to B1, generate certain “words” in our
daily experience—experience that goes unnoticed as “men act as though they had
never had any experience” (apeíroisiv
eoíkasi); in other words, as idiots, since men are ignorant of what they do
when awake, as Heraclitus states at the end of B1. And this also takes us back
to Schuster since it seems to support his affirmation that the Ephesian was an
empiricist philosopher. In addition, the second part of B30 is a reminder of
B94, which replaces “fire” with Hélios:
“The sun will not overstep his bounds, for if he does, the Erinyes, helpers of
justice, will find him out.” This “for” (gár)
is meaningful, since it is a reminder of B30 (Did B94 follow B30 in Heraclitus’
book? Or if not, did the author include gár
as that point to motivate his reader to relate the two passages? ). The inner
fire will not overstep its bounds either, since in such a case the Erinyes
would extinguish it. The indication is that the light of human knowledge has
certain limits or bounds, since man cannot know everything. And the passage
thus seems to be related to B83: “The wisest of men compared with God appears
an ape in wisdom”.
This
meaning of kósmos as an “internal or
mental order” can also be observed in B89: “To those who are awake, there is
one (mental) order in common, but of those who are asleep, each is withdrawn to
a private order of his own”. This passage transmits the idea that when we are
awake, we have a mental order in common (“the same of all” of B30) that makes
us understand each other in our everyday relationships, while those who are
asleep, in contrast, suffer from a very strange ordering of thought, unique to
dreams. And this mental order that allows us to understand each other and live
is what Heraclitus studied (“I have inquired of myself”, B101). And since Heraclitus,
a man as we are, studied himself, it is very sensible to state that: “It
pertains to all men to know themselves and to be learned”, B116. Yet, what
comprises this mental order that we can study and investigate, and on which our
intelligence depends? Such a mental order seems to consist of all that we “do”
in our daily experience without taking notice (“men act as though they had
never had any experience”, as B1 states); in other words, it consists of the
ability of our intelligence to associate and disassociate (“It disperses and
gathers”, as Heraclitus states in B91), allowing us to generate our knowledge of
things …
Thus we could state that the predominant area
in Heraclitus’ thinking and doctrine is in gnoseology.
Perhaps
what you have read has prompted the following reaction: “What you present here
has the disadvantage of going against the well-known archaism of Heraclitus”,
although if this is only a “disadvantage”, I would have no doubts in
exclaiming, “Wonderful! Let’s go against these pretenses!” My reasoning would
be that the “well-known” archaism attributed to Heraclitus and the other pre-socratic
philosophers arises from the influence that the authority of Aristotle and
Hegel have had on us, who believed that the first philosophy lacked experience
(Aristotle) or concretion (Hegel). But if we take into consideration that such
evaluations arise in turn from deceptive subjectivities in individual thinking,
it will be easy for us to free ourselves from this influence to study, in an
objective, unprejudiced manner, the surviving texts from the earliest and
greatest Greek philosophers.
In conclusion,
dear readers, these are some of the thoughts that are residing in my mind and
which have made a visit to your own.
domingo, 20 de julio de 2014
mi perfil
Recuerdo aquel recuerdo de mi primera infancia que tenía yo cuando cursaba la
Preparatoria: la primera clase que tuvimos de Psicología el profesor nos dejó
de tarea relatar nuestro recuerdo más lejano. Yo relaté aquel momento en que mi
hermana mayor, que a la sazón tendría unos quince años (ella me llevaba 13), me
llevaba en sus brazos por una vereda que en aquel tiempo había entre la Cerrada
de San Borja y la Avenida Insurgentes, en la entonces poco poblada Colonia del Valle, y
por la que iba cantando la ya célebre tonada del gran Gonzalo Curiel:
“Voy por la vereda tropical…” (A propósito: ¿cuál es esa canción cuyo rumor se oye "en la brisa que viene del mar"? y ¿quién es el que oye ese rumor? Yo creo que es el mismo Gonzalo Curiel, que oía su propia canción cuando la estaba componiendo. ¿Iba él mismo por la vereda tropical o sólo se lo imaginaba?). Un tiempo después, rememorando esto, juzgué que
ese no había sido mi recuerdo más lejano, sino otro que curiosamente fue el de
mi primera caminata con un bastón. Mi abuelo materno me regaló de Navidad un bastoncito muy
pintoresco, y me puso a caminar detrás de él, yo con mi bastón y él con el
suyo. Lo que más recordamos es lo que más nos ha impresionado, y seguramente
esto dejó en mi memoria una gran impresión. Tengo también un vívido recuerdo de
otras dos canciones de aquella época: “Por un amor” de Gilberto Parra, y “Traigo
un amor” de Manuel Esperón y Ernesto Cortázar. Andaba yo por los seis o siete
años de mi edad cuando las escuchaba, impresionándome sobre todo esta última,
pues recuerdo que captaba en ella una sonoridad muy especial. Mucho tiempo
después, al recordarlas, advertí que la de Esperón y Cortázar expresaban, en
música y en letra, sentimientos completamente opuestos a la de Parra, pareciéndome
que la de éste había sido compuesta
primero, y que la de aquéllos había sido la respuesta deliberada a “Por un amor”,
que tenía una música y una letra muy quejumbrosas. El quejumbre de ésta: “Por
un amor me desvelo y vivo apasionado, tengo un amor que ha dejado en toda mi
vida amargo dolor… Pobre de mí, esta vida mejor que se acabe, no es para mí…”
era sustituido por la alegría de la otra: “Traigo un amor, y lo traigo tan
adentro, que hay momentos que no siento dónde tengo el corazón… A esa mujer yo la quiero como
quieren, como quieren esos hombres que son todo corazón. A esa mujer yo la
quiero hasta la muerte, y para mi buena suerte, soy el dueño de su amor”.
El
primer libro de mi biblioteca, “Los Animales Prehistóricos”, de la Colección
Oro de una editorial argentina, me costó cinco pesos mexicanos; tenía entonces
unos once años y su lectura me hizo conocer las edades geológicas del pasado.
Me enteré que el Jurásico fue la Era de los grandes dinosaurios, y me pareció
que esa había sido la Era más grandiosa de la Historia de la Tierra. Este libro
despertó mi amor a la Biología. Me interesaba sobre todo la Evolución de la
Vida, y dentro de ella, la magnífica Evolución de los Vertebrados. Me enteré
después de las teorías evolucionistas de Lamarck y de Darwin, y me pareció que
la de éste no explicaba bien el origen de las especies. ¿Por qué, por ejemplo,
la gran mayoría de los mamíferos herbívoros tiene cuernos y ninguno de los
carnívoros los tiene? Si las especies resultan por selección natural de
mutaciones que se presentan fortuitamente, desapareciendo aquellas cuyas
mutaciones son desfavorables para subsistir, ¿por qué, entonces, si los cuernos
no les estorban para vivir, no hay una sola especie de carnívoro que haya presentado
dicha mutación? ¿Por qué han sido sólo los herbívoros los que han tenido esa
predisposición a ella? Si se trata, pues, más bien de una predisposición que de
algo fortuito, tendría más validez aquí una explicación filosófica, algo así
como una especie de “armonía preestablecida” de la morfología de los seres
vivos, que una explicación científica del origen de las especies.
Egresé de la
Preparatoria, que cursé en el Colegio
Alemán “Alexander von Humboldt”, ubicado por entonces en la calle de Benjamín
Hill, donde ahora se encuentra el plantel de la Universidad La Salle, para
ingresar a la Facultad de Medicina. Un par de años después
sentía ya más inclinación hacia la Filosofía que hacia la Medicina, de modo que
dejé esta carrera. Me aficioné sobre todo al estudio de los sabios
presocráticos con la lectura de “La teología de los primeros filósofos
griegos”, de Werner Jäger.
Al dejar la carrera
de Medicina, mi padre veía con malos ojos mi conducta, por lo que decidí
buscar trabajo, pero ninguno me
complacía, por lo que acabé entrando al negocio de mi padre, que era el de
comprar vacas de establo, cuyo dueño las desechaba por improductivas, para
matarlas en un Rastro y vender su piel, carne y menudo. Este trabajo era un
tanto agotador, y además mi propia inclinación al estudio era un obstáculo para
que sintiera yo gusto por él, de modo que después de unos tres años y medio lo
dejé por otro que conseguí por entonces en las oficinas centrales de Caminos y
Puentes Federales de Ingresos y Servicios Conexos. No me retribuía mucho, pero
al menos contribuía en algo al gasto de la familia y, sobre todo, me permitía
estudiar por las tardes lo que me gustaba, y así, me inscribí en la Facultad de
Filosofía y Letras de la UNAM, ¡al fin!, en la carrera de Filosofía.
Me llamó la
atención, además de la de los grandes sabios presocráticos, la presencia
filosófica de Descartes (me gusta pronunciarlo en español, tal como se
escribe), a quien ya conocía un poco por mis lecturas anteriores. Me parece que
un texto fundamental en el estudio de su pensamiento es El Mundo, o Tratado de la luz, en conexión con los Meteoros, uno de los ensayos del Discurso del Método. Como se sabe, El Mundo iba a ser la primera publicación
de la obra cartesiana, pero su autor se retrajo al conocer la condena de la
Iglesia a las ideas sobre el movimiento de la Tierra, que había traído a nueva
cuenta Galileo. Al dar comienzo a El
Mundo, Descartes escribe (escribo de memoria):
Habiéndome propuesto tratar de la luz,
debo ante todo prevenir al lector acerca de la diferencia que puede haber entre lo que
percibe nuestra imaginación y lo que hay en las cosas luminosas y que llamamos luz…
En la Primera de las Reglas para la Dirección del Espíritu escribe Descartes (traduzco
del francés):
Los hombres tienen el hábito, cada vez que
descubren una semejanza entre dos cosas, de atribuir a ambas, incluso en lo que
difieren, lo que han encontrado de verdad en una de ellas…
Descartes aplica allí
esta frase a la diferencia que debe observarse entre las ciencias, por un lado,
y las artes, por el otro, pero puede aplicarse también a la cita de arriba, que
se refiere al problema de la percepción, aunque allá habla sólo de la
percepción de la luz. Me parece que este problema, el del origen o producción
de nuestras sensaciones, que parte del conocimiento de la diferencia esencial
que hay entre, por ejemplo, la luz como imagen sensible y la luz como la acción
de las cosas luminosas, es una de las “experiencias” a las que se refiere
nuestro autor al final de la Tercera Parte del Discurso del Método, cuando cuenta que tenía veintitrés años.
Cursé la carrera de Filosofía en la UNAM
entre los años 1967 y 69. Algunos de los maestros que tuve entonces fueron los
profesores Luis Villoro, Alberto de Ezcurdia, Ramón Xirau, García Lozano,
Bernabé Navarro, Eva Uchmany, Juan Miguel de Mora. Tuve que abandonar la
carrera antes de terminarla, ya que a mi padre no le iba muy bien en su
negocio, y me puse a estudiar Programación de computadoras, intentando con esto
obtener mayor retribución por mi trabajo. Conseguí así un trabajo de
programador en Guadalajara, en Sistematik, S.A., ubicado cerca de la Fuente de
Minerva. Después de tres años y medio regresé al D.F. y conseguí ingresar a
Banca Serfin, S.A. también como programador, donde trabajé veintitrés años
hasta que me jubilaron. En 1976 me
inscribí en la UAM de Iztapalapa para seguir estudiando filosofía. Recuerdo que
en el Seminario de Presocráticos y Platón, impartido por el profesor Juan Mora
Rubio, me pareció que Platón interpretaba mal a Parménides. Esto, y el hecho de
que tenía ya un trabajo que me satisfacía económicamente, me hizo decidirme por
dedicar mi tiempo libre a profundizar el estudio de este gran pensador
presocrático, para lo cual requería yo un mayor conocimiento del griego
antiguo. Recurrí entonces a visitar a mi
antiguo profesor de Textos filosóficos griegos, el Dr. Bernabé Navarro, quien
aceptó amablemente darme tal asesoría. También él me ayudó a conseguir alguna
bibliografía sobre el tema. Durante el tiempo de mi esmerado estudio del Poema
de Parménides, dedicado especialmente al Proemio, que se extendió desde octubre
de 1980 hasta mediados de 1986, tuve el gusto de conocer personalmente a los
profesores latinoamericanos Conrado Eggers Lan y Alfonso Gómez-Lobo en un
Coloquio sobre Parménides, en homenaje a Harold Cherniss, que tuvo verificativo
en junio de 1984 en la UNAM. En cuanto a
la asesoría que recibí del griego, intervinieron en ella también Conrado Eggers
y sobre todo la gran maestra Paola Vianello. En 1986 terminé mi primer artículo
sobre el Poema de Parménides y lo entregué en la Dirección de Nova Tellus, Anuario del Instituto de
Investigaciones Filológicas, a cargo por entonces de Roberto Heredia Correa, y
fue revisado y aceptado para su publicación por Enrique Hülsz. El artículo
llevaba por título “El Proemio de Parménides y el arte del acertijo” y presentaba
una imagen de Parménides muy diferente de la que prevalecía entre los
estudiosos. Su primer párrafo dice lo siguiente:
Considero que sería
prudente y conveniente hacer una revisión de los supuestos
en que se apoya nuestra
apreciación de los filósofos presocráticos, a quienes
Aristóteles conceptuaba
como pensadores torpes y balbucientes, y los estudiosos
de nuestro tiempo como
“los hombres primitivos del pensamiento”, y empezar a
formarnos de ellos un nuevo concepto, más
justo y objetivo, pues me parece haber
encontrado en el Poema de
Parménides a un autor de sorprendente y esclarecido
ingenio.
Considero que Plutarco
tenía razón al decir que Parménides no tenía dotes de poeta, pero esto no obsta
para decir, en cambio, que tenía dotes de excelente escritor, que manejaba una
técnica expresiva muy esmerada y estudiada, en la que había, por ejemplo,
ciertas ambigüedades que el “joven” lector debía aclarar y desentrañar para
entender lo que el texto quería comunicar sólo a él, es decir, sólo a un lector
muy atento y reflexivo, a quien parece estar dirigido el poema parmenídeo. Por esto, yo pienso que este poema no fue pensado por su autor para ser leído en voz alta ante una audiencia capaz de captar de inmediato su sentido, sino para ser leído y meditado por un lector en solitario, por un lector con dotes intelectuales e interesado por alcanzar aquel "camino de la deidad" alcanzado ya por Parménides. Para ello tenía éste que hacer de su texto múltiples copias en papiro y repartirlas entre sus amigos y conocidos, con el encargo de hacer también varias copias. Este empeño de nuestro autor en extender su poema no sólo en Elea sino también en otras comarcas de la Magna Grecia y de más allá, puede explicar muy bien el hecho de que Simplicio, mil años posterior a Parménides, tuviera aún en sus manos una copia del texto completo.
Después de la década de los 80’s abandoné
por un tiempo el estudio de Parménides para enfocarme en ciertas inquietudes
filosóficas que tenía y que se relacionaban con el sorprendente pasaje de las Confesiones de San Agustín en que habla
a Dios sobre el momento de su nacimiento:
Pero ¿qué es lo que yo intento
deciros, Dios y Señor mío, sino que ignoro de dónde
he venido a esta vida,
que no sé si llamarla vida muriente o muerte viviente?
Digo “sorprendente”
porque aquí San Agustín habla más como filósofo existencialista que como creyente,
puesto que todo creyente sabe, por su religión, que proviene de Dios.
Posiblemente Calderón de la Barca se
inspiró en este dicho del santo de Hipona al escribir estos versos de un largo
parlamento del rey Basilio, en La vida es
sueño:
En Clorilene mi
esposa
tuve un
infelice hijo,
en cuyo parto
los cielos
se agotaron de
prodigios.
Antes que a la
luz hermosa
le diese el
sepulcro vivo
de un vientre
(porque el nacer
y morir son parecidos),
A fines de 2005 volví a acercarme a
Parménides y me aboqué a la elaboración de un nuevo artículo que me llevó menos
tiempo que el anterior, pues encontré de pronto en su Poema nuevas revelaciones
que antes me habían pasado inadvertidas, lo que me dio la impresión de que mi
subconsciente había seguido avanzando por su cuenta en su estudio, en los años
en que mi conciencia lo había abandonado, y ahora afloraban en ella sus
resultados. Le di el título deliberadamente provocativo de “La poesía de
Parménides: el arte del estilo ambiguo y desafiante, insinuador y sutil”. Lo
entregué a Nova Tellus a fines de
enero de 2008 y fue revisado y aceptado para su publicación por los destacados
filólogos David García Pérez y Omar Álvarez Salas en el No. 26-1 de ducho
Anuario. Destaco en él la sutileza de ciertas expresiones que llevan al
descubrimiento de sutiles insinuaciones que permiten la correcta interpretación
del texto.
Después elaboré un tercer artículo, al que
di también un título provocador, aludiendo a los versos 22, 26 y 27 del Proemio:
“ ‘Y una diosa me recibió’ al volver en mi camino por el relato de Parménides”.
En él extiendo mi estudio también a pasajes posteriores al Proemio. Hago notar
en él que la diosa parmenídea no va a revelar nada al “joven” receptor de su
discurso, sino a exhortarlo a informarse
de todo (jreó dé se pánta puthésthai,
B1, 28), a esforzarse en su trabajo de
intérprete. Este artículo aparece en Nova
Tellus 29-2.
sábado, 14 de junio de 2014
El poema de Parménides
El poema de Parménides
Proemio (B 1)
(B 1 = Fragmento 1)
Las
yeguas que me transportan iban enviando tan lejos como el deseo alcanzaba,
pues me encaminaron guiando hacia la vía muy famosa
de
la deidad, [vía] que conduce al hombre que ha visto, de cara a todas las villas;
por
ahí era llevado, pues por ahí me llevaban las muy atentas yeguas
5 tirando del carro, mientras unas jóvenes
dirigían el camino.
El
eje en los cubos lanzaba un estridente silbido
ardiendo (pues dos ruedas bien torneadas lo apretaban
por
ambos lados) mientras se apresuraban a enviar
las
jóvenes Helíades, habiendo abandonado
las moradas de la noche,
10 hacia la luz, quitándose con las manos
los velos de la cabeza.
Ahí
están las puertas de los caminares de la
Noche y del Día,
a
ellas sostienen en sus extremos un dintel y un umbral de piedra;
etéreas ellas mismas, se llenan con grandes hojas;
de
ellas Díke (= la Justicia ),
la de muchos castigos, tiene las llaves que alternan.
15 Engañándola
con suaves palabras, las jóvenes
la
persuadieron hábilmente de que para ellas el pasador
asegurado
quitara pronto de las puertas; entonces éstas,
volándose sus hojas crearon un gran abismo
al girar alternadamente los ejes broncíneos en los goznes
20 ajustados con clavijas y pernos; por ahí,
en fin, a través de ellas,
derecho, fueron siguiendo las jóvenes el camino con las yeguas y el carro.
Y
una diosa me recibió acogedoramente; tomó mi mano
derecha con la suya, dirigiéndome la palabra de este modo:
¡oh, joven, compañero de inmortales aurigas,
25 que alcanzas nuestra morada con las yeguas
que te transportan,
alégrate!, pues ningún hado funesto te envía a volver
por
esta vía (que está apartada de los pasos de los hombres)
sino Thémis y Díke…
[A continuación, y abruptamente, el mismo
verso 28, en que se termina una lectura literal del relato, inicia un discurso de índole del todo diferente, pues se trata enseguida del discurso propiamente filosófico, aunque el texto anterior puede tener también una
lectura alegórica con sentido filosófico]
…Es necesario
que te informes de todo,
por
un lado, el corazón imperturbable de la Verdad bien redondeada,
30 por otro, las doctrinas de los mortales, que no contienen verdadera persuasión;
sin
embargo, estudiarás también éstas, porque las cosas que aparentan
era
necesario que fueran probadamente, al
atravesarlas todas de cabo a rabo.
B
2 (o fragmento 2)
¡Vamos, yo hablaré! Tú, en tanto, nutre el discurso tras haber escuchado
cuáles
son precisamente las únicas vías de investigación concebibles.
Una, que es [verdadera vía] y que no es posible que no exista,
es
un camino de persuasión (pues la
Verdad lo sigue);
otra, que no es [verdadera vía] y que es necesario que no lo sea;
5 te explico ser ésta un sendero por completo
desconocido,
ya
que ni podrías conocer lo que no es real (pues no se cumple)
ni
lo explicarías…
B
3
…pues lo mismo es
pensar y ser.
B
4
Mira
las cosas ausentes estar, no obstante, firmemente presentes al
pensamiento,
pues (éste) no separará lo que es de su estar
adherido a lo que es,
ni
dispersándolo todo por todas partes, según el orden (particular),
ni
reuniéndolo (según el orden genérico).
B
5
…me es igual
por
dónde comenzar, pues ahí mismo he de volver más tarde.
B
6
Es
necesario que decir y pensar lo que es, sea [verdadero], pues [esto]
es posible que ocurra,
pero [decir y pensar] la nada, no lo es; te exhorto a considerar estas
cosas;
de
esta primera vía de investigación <te aparto>,
y
enseguida de aquella otra que los mortales que nada saben
5 han forjado, bicraneados; pues la torpeza en sus
propios
pechos guía el pensamiento errante; son arrastrados
como sordos y ciegos, estupefactos, gente sin juicio,
para quienes el ser y no ser es considerado lo mismo
y no lo mismo; de todos es un camino que retrocede.
B
7
Pues
nunca se impondrá esto: que sean los no entes;
pero tú aparta el pensamiento de esta vía de investigación.
Ni te obligue la costumbre muy extendida a dirigir
por
esta (otra) vía una mirada perdida, un oído resonante
5 y una lengua (insensata); juzga más bien con argumentación la muy combativa refutación
por
mí pronunciada.
B 8
Aún queda un único discurso
de
la vía, puesto que es; (sobre ésta hay múltiples
señales); puesto que, siendo, es ingénito e imperecedero,
entero, de un solo género, imperturbable y completo;
5 no era ni será alguna vez todo junto, puesto
que ahora lo es,
uno,
continuo, pues ¿qué génesis le buscarás?
¿cómo y de dónde habría crecido? No te permito que “de lo que
no es”
digas ni pienses, pues ni decible ni pensable es
cómo no es. Porque ¿qué necesidad lo habría impulsado
Así, es necesario que por completo sea o no sea.
Tampoco de lo que de alguna manera es permitirá la firme persuasión
que se
genere algo a su lado; por lo cual
ni generarse
ni
destruirse permite la
Justicia relajando las ataduras,
15 sino que las mantiene; y el juicio en torno a
estas cosas está en esto:
es
o no es; pero, en verdad, se ha decidido ya, por
necesidad,
abandonar esta impensable e innombrable
(pues no es verdadera vía),
y en cambio, (seguir) esta otra de manera que avance y sea realmente
(una vía).
¿Cómo podría presentarse después lo que es? ¿cómo entonces podría generarse?
20 Pues si se generó, no es, ni es si está alguna
vez a punto de ser;
así, por cierto, la génesis se apaga, y también la incomprensible
destrucción.
Y no es divisible, pues es todo semejante;
ni algo mayor por allí, lo que le impediría ser continuo,
ni
algo inferior (por acá), sino que todo está lleno de lo que es;
25 así, cada cosa es continua, pues siéndolo,
se conecta con lo que es.
Por
otra parte, inmutable entre los límites de largas cadenas
está, sin principio y sin fin, pues la génesis y la destrucción
se
desviaron muy lejos, ya que los rechazó la verdadera persuasión;
al
permanecer lo mismo dentro de lo mismo, en sí mismo reside,
30 y así, firme, permanece ahí mismo, pues la
vigorosa necesidad
lo
contiene dentro de las cadenas del límite que lo aparta en torno;
porque no es legítimo que lo que es esté
incompleto,
pues no es carente de nada, ya que si lo fuera, carecería de todo.
Lo
mismo es el pensar y aquello por lo que hay pensamiento,
35 pues separado de lo que es, y en el cual
está expresado,
no
hallarás el pensar, pues nada es ni será
otra cosa pasando más allá de lo
que es, ya que el Hado lo ató
para que fuera entero e inmutable. Por ello sólo un nombre
será todo cuanto los mortales establecieron, persuadidos de ser una
verdad:
40 generarse y perecer, ser y no,
cambiar, a través, de lugar y alternar el color luminoso.
Y
después, pues hay un extremo final, es completo
por
doquier, semejante a la masa de una esfera bien redonda,
desde el centro, con igual impulso a todas partes, pues ni algo más
largo
45 ni algo más corto ha de presentarse por acá
o por allá,
pues
ni hay algo que no sea (claro), que le impida llegar
hasta lo igual, ni algo que, siendo (claro) a tal grado, esté siendo
por
acá más fuerte y por allá más débil, pues es todo inviolable;
pues igual a sí mismo por doquier, se encuentra así también entre los límites.
50 En esto termino para ti el confiable
discurso y pensamiento
en
torno a la verdad; a partir de aquí
unas opiniones mortales
estudia, escuchando el orden engañoso de mis palabras,
pues han dispuesto sus mentes para dar nombre a dos figuras (es decir, ¡a dos ideas!),
de
las cuales es necesario no (hacerlas) una ---en lo que andan extraviados---;
55 en cambio, las han distinguido como opuestas
y les han puesto señales
separadas unas de otras; por
ahí el fuego etéreo de la flama,
que
es favorable, muy ligero, por doquier igual a sí misma,
pero no la misma que lo otro;
y esto, en cambio, por sí mismo
lo
opuesto: noche oscura, cuerpo denso
y pesado.
60 Te expreso todo este ordenamiento semejante
a lo verdadero
para que no te rebase alguna vez algún juicio de los mortales.
B 9
Enseguida, puesto que todo ha
sido denominado luz y noche,
y
éstas, según sus respectivas capacidades, se han aplicado a estas
o a aquellas cosas,
todo está lleno conjuntamente de luz y noche oscura,
de ambas por igual, pues nada hay entre
ninguna de las dos.
B 10
Examinarás la naturaleza etérea y, en el éter,
todos
los
signos, y las acciones destructivas de la pura
y
luminosa antorcha del sol, y de dónde han provenido;
te
informarás también de las acciones recurrentes del ojo ciclópeo de la luna
5 y de
su naturaleza; pero examinarás también el cielo circundante
de dónde
nació, y cómo la Necesidad
guiadora lo encadenó
para que contuviera los límites
de los astros.
B 11
Cómo la tierra y el sol, y la luna,
también el aire común, la Vía Láctea y
el Olimpo
lejano y la fuerza ardiente de los astros fueron impulsados
a
nacer.
B 12
Los
(anillos) más estrechos están llenos de fuego sin mezcla
y
los siguientes, de noche, pero en medio se vierte una porción de llama,
y
en el centro de ellos está la deidad que
todo gobierna;
pues por todas partes comanda el odioso parto y la unión íntima,
5
enviando a la hembra a unirse con el macho y a la inversa,
al
macho con la hembra
B 13
Ideó a Eros como el primerísimo de todos los dioses.
B 14
Luz
ajena, iluminando nocturna, errante en torno a la tierra,
B 15
mirando
siempre con inquietud hacia los rayos del sol.
B 16
Pues
así como a cada momento se tiene una mezcla de miembros muy errantes,
así
se presenta el pensamiento a los hombres;
pues lo mismo
es
lo que piensa (y) la naturaleza de los miembros en los hombres,
en
todos y cada uno; pues el pensamiento está ensuciado.
B 17
Por
la derecha, a los niños; por la izquierda, a las niñas.
B 18
Cuando una mujer y un varón mezclan gérmenes de Amor,
la
virtud que se forma en las venas de sangre diferente
modela cuerpos bien creados, si se conserva la proporción;
pues
si en la semilla mixta luchan las virtudes
y no
logran la unidad en el cuerpo mezclado, cruelmente
atormentarán al sexo que nace de un germen doble.
B 19
Así,
según la opinión, estas cosas nacieron, y son ahora,
y
después, a partir de allí, habiendo crecido, llegarán a su fin.
A
cada una un nombre han impuesto los hombres, asignándolas.
Parménides a 2500 años
Parménides a 2500 años
Parménides a 2500 años de distancia
A 2500 años de distancia persiste aún el problema de la correcta
interpretación del Poema de Parménides y en general de los escritos de los
primeros filósofos griegos. La razón de esto está, en mi opinión, no tanto en
la fragmentaria conservación de los textos, como pudiera uno inclinarse a
pensar, sino más bien en el temor, muy platónico, de que no estemos
familiarizados con sus palabras (según se lee en cierto pasaje del Teeteto); porque en el caso específico
de Parménides nos ha sido transmitido, a mi parecer, casi el 100% de la parte
principal y más importante de su obra y sin embargo no ha habido aún un
consenso entre los estudiosos en cuanto a su interpretación. No hay, pues, que
buscar la razón principal en la falta de textos. Platón, que tenía acceso a los
que nosotros no, no se mostraba especialmente satisfecho por ello, puesto que
nos deja ver, en el Sofista, su
disgusto por la manera descomedida en que sus autores se expresaban, ya que nos
dice, en boca del Extranjero de Elea:
…que ellos han tenido muy poca consideración hacia nosotros, al
desdeñarnos,
pues cada uno prosigue sus argumentos hasta el fin, sin preocuparse de
si los
seguimos o si nos han dejado atrás.
Y enseguida parece reprocharles su manera
insinuada e indirecta de expresar su pensamiento, cuando dice, aludiendo quizás
a Anaximandro:
Cuando uno de ellos toma la palabra para decir que es o ha llegado a ser
muchos
o uno o dos, y que lo caliente, a su turno,
se ha mezclado con lo frío, y en alguna
otra parte supone separaciones y
combinaciones, ¿entiendes tú, Teeteto, ¡por los
dioses!, algo de estas cosas?
Platón capta, pues, el problema inherente a la
dificultad de comprender las palabras de pensadores que parecen no tener
ninguna intención de ser explícitos, y sí la de querer ocultar su pensamiento.
Sin embargo, por debajo de sus reproches, puede percibirse su íntimo deseo de
alcanzar lo que aquéllos ocultaban.
Hay otro modo de ver el asunto, inconciliable
con lo apuntado hasta aquí. Me refiero a la percepción aristotélica de los
escritos presocráticos. Aristóteles, en efecto, mucho menos sensible a estas
cosas que su maestro, y mucho más dado a otro tipo de apreciaciones, no capta
ninguna oblicuidad en las palabras ni en las intenciones de aquellos a quienes
juzga más bien como filósofos sin experiencia, que pertenecen a una época en
que “la filosofía, joven aún y en sus comienzos, es como un niño que balbucea”.
Tal apreciación aristotélica, que parece muy razonable a pesar de lo excesivo
de su última frase, ha marcado su huella en la mente de la gran mayoría de los
estudiosos modernos de los presocráticos, para quienes éstos eran pensadores
arcaicos y un tanto primitivos, lo cual me parece ser un obstáculo que nos impediría
apreciar su verdadera talla intelectual, en caso de que a la postre este juicio
resultara una apreciación que no les hace justicia. Tal juicio sería entonces
una trampa en la que se ha caído, influida por aquella otra en la que cayó el
propio Aristóteles al percibir en los escritos de dichos filósofos sólo torpes
intentos por expresar lo que iba a ser después de ellos la filosofía
aristotélica.
Considero
que es más bien la visión platónica, que mira a aquellos “grandes e ilustres
hombres del pasado”, según el mismo Platón los llama, como escritores huraños y
descomedidos, la que nos puede acercar al verdadero ámbito de su pensamiento y
a las razones de aquella desconfianza que mostraron en revelarnos su íntimo
pensar. En su época no había aún una tradición filosófica, puesto que ellos la
estaban iniciando. Eran conscientes de que sus escritos irían a caer en manos
de un público no preparado para recibirlos. De ahí que aquéllos, como Descartes
mucho tiempo después, se presentaran ante tal público como “filósofos
enmascarados”. Sólo a pensadores como ellos podían confiar sin problemas la
comunicación de sus ideas de un modo directo. La cita que Platón hace de
Anaximandro en el pasaje del Sofista
que hemos presentado puede entenderse en este sentido. Ahí vimos que el
filósofo milesio nos dice que en cierto momento “lo caliente se ha mezclado con
lo frío”. Esto parece sugerir que lo caliente y lo frío persisten como tales durante
su mezcla. Si esto es así, ¿qué es lo que se oculta tras la máscara de estas
palabras, puesto que tan singular “mezcla” no puede entenderse propiamente al
pie de la letra? Sea cual fuere la respuesta a esto, la sola pregunta debe indicarnos
que el autor de tan curiosa frase se estaba expresando simbólica y oblicuamente
y que por ello no debe ser considerado como un filósofo meramente naturalista.
Estas consideraciones pueden incluso llevarnos a dudar de si los
primeros filósofos griegos eran realmente pensadores arcaicos que no
distinguían lo corpóreo de lo incorpóreo y ayudarnos también a valorar la
primera época de la filosofía griega no ya como la “aurora”, sino decididamente
como la eclosión del pensamiento
filosófico en Grecia. Esta es mi propuesta.
Hay
un significativo pasaje platónico que nos conecta ya de lleno con Parménides,
otro de aquellos filósofos que se nos presentan enmascarados, aunque aquí la
máscara es de distinto tipo y adquiere diversos aspectos: Por un lado,
Parménides se nos presenta disfrazado con la imagen de su propia Musa, aquella
“diosa” del v. 22 del Proemio, que recibe acogedoramente a cierto “joven”, que
no es otro que el receptor de su discurso, es decir, el propio lector del Poema
parmenídeo. En efecto, la Musa
de Parménides se dirige a un joven que no esté aún contaminado por doctrinas
que no son más que “opiniones de mortales”, y que además esté dispuesto a pensar
por sí mismo, ya que Ella, como veremos, lo inducirá a hacerlo así. Por otro
lado, su propia peroración se reviste de ciertas máscaras que de un modo u otro
ocultan aquí y allá lo que tras ellas contiene. Una de dichas máscaras nos la
revela lo que sugiere el pasaje platónico de Teeteto 184 a ,
en el que en boca de Sócrates nos dice Platón:
Temo
que no estemos familiarizados con sus palabras, y que lo que formuló
en su meditación nos rebase por completo.
En efecto, esta feliz confidencia habla por sí
misma de una característica de ciertos pasajes parmenídeos, a saber: su lenguaje
elíptico; y sus elipsis, es decir, “lo
que formuló meditando” la Musa
en ellos, lo que pensó sin expresarlo, rebasaron no sólo a Platón, que tuvo
conciencia de ello, sino también a Aristóteles, que no la tuvo, e incluso a
todos nosotros, los modernos investigadores del pensamiento parmenídeo. Un
ejemplo ilustrativo de esto está en el Fr. 2
(B2 en D-K), como veremos enseguida.
¡Vamos!, yo hablaré; tú, en tanto, nutre
el discurso tras haber escuchado.
Nos exhorta a nutrir, es decir, a hacer crecer
el discurso con las glosas y las elipsis que sus frases sugieren. Incluso en
este primer verso de B2, en su final, se puede sentir una elipsis bastante adecuada:
“…nutre el discurso tras haber escuchado (con
atención y reflexión cada uno de sus
pasajes)”. La advertencia consiste en que si no se atiende a su
exhortación, las palabras de la
Musa no podrán ser comprendidas. El segundo verso entra ya en
materia con una frase interrogativa:
¿Cuáles únicas vías de investigación son concebibles?
Esta cuestión parece indicar la presencia de una
meditación previa que no ha sido expresada: apunta hacia atrás antes que hacia
delante. Debe hacernos pensar que ya ha sido considerada la existencia de
ciertas vías de investigación, y que en este momento se inquiere, teniéndolas a
la vista, cuáles de ellas son las únicas que puede concebirse. Este sentido
analéptico de la frase interrogativa descubriría fácilmente la elipsis que
encierra, la que mostraremos al final de mi intervención. Pero, en cambio, ha sido
entendida universalmente en un sentido proléptico que le quita todo su encanto.
En efecto, se ha supuesto, perdiendo de vista aquella meditación previa, que
las únicas vías de investigación concebibles son las dos que se presentan
enseguida, lo cual da lugar, por lo que prosigue, a una comprometida situación.
La primera de estas vías, como dice el v. 4, “es un camino de persuasión, pues la Verdad lo sigue”. Los
siguientes versos hablan de otra que es “un sendero por completo desconocido,
pues no podrías conocer lo no real”. Con esto, la Musa parmenídea presentaría,
de manera sorpresiva e incluso provocadora, una segunda vía que, por ser del
todo desconocida como una vía real, difícilmente podría concebirse como tal. De
este modo, la diosa estaría incitando a un sorprendido lector que ha caído en
su trampa, a encararla de la siguiente manera: ¿cómo es que me presentas dos
vías que supuestamente son concebibles en cuanto tales, pues tu pregunta lo
sugiere así, y luego resulta que la segunda es del todo inconcebible? ¿Cómo
hablas de vías (en plural) que son concebibles y luego ocurre que sólo una de
ellas lo es? La probable respuesta de nuestra bribona Musa sería: ”Ya te lo he
dicho: escucha mi discurso con atención y reflexión, y además, nútrelo”. La
diosa parmenídea incita, pues, a su “joven” lector a atender reflexivamente sus
expresiones, es decir, a pensar por sí mismo, por lo que éste es llevado a
reconsiderar el pasaje y a preguntarse a la vez cómo identificar “las únicas
vías de investigación concebibles” con la primera de las presentadas. ¿Cómo
identificar unas vías plurales con una vía singular? ¡Sin duda debe tratarse de
una vía muy singular! Y la Musa desafía a su “joven”
lector a encontrar la solución a tan singular problema. Supongamos que nuestro
“joven”, después de darle varias vueltas al asunto, llega a la conclusión de
que la única manera de hacer esto es considerar esta primera vía como una vía
genérica, de modo que las únicas y particulares vías de investigación que son concebibles
puedan estar comprendidas en ella. Así, la Verdad , que sigue aquel “camino de persuasión”,
estaría conformada por varias vías discursivas que supuestamente la
redondearían, según nos dice la
Musa al iniciar su discurso filosófico:
…es necesario que te informes de todo:
por un lado, del corazón imperturbable de la Verdad bien redondeada…
Este “camino de persuasión”, la primera vía
genérica, es la doctrina verdadera, que está conformada por vías discursivas que
son las únicas concebibles en cuanto tales. Pero entonces, ¿a qué viene
presentar también otra presunta “vía” de investigación del todo inconcebible,
puesto que no es verdadera vía, como dice nuestra Musa en B8. 17-18, y no
merece tal nombre? ¿Cómo es que habla de ella si no tiene realidad en cuanto
vía? ¿Se trata de un camino que retrocede (como dice en B6. 9) en busca tal vez
de un nuevo punto de partida? Tal vía, inconcebible en cuanto verdadera vía, en
cuanto vía que avanza sin retrocesos ni vacilaciones, es también una vía
genérica, es aquella que comprende las opiniones de los mortales, de las que se
habla en B1. 30, es decir, la que contiene las vías de investigación
particulares que siguieron, supuestamente, milesios y pitagóricos en su
particular modo de conducir su pensamiento, de llevarlo por unas vías que no
eran tales estrictamente; es aquella “por la que los mortales que nada saben son
arrastrados, sordos y ciegos”, ya que ni escuchan las implicaciones de lo que
dicen ni ven el incierto camino que siguen. De acuerdo con todo esto, ¿cómo
hemos de entender aquella pregunta de la Musa parmenídea acerca de las únicas vías de
investigación concebibles para que tenga cabida en los versos siguientes una
segunda vía de investigación por completo inconcebible? Sólo podremos comprender
aquella frase interrogativa aplicándole la exhortación de la diosa de nutrir su
discurso haciéndolo crecer y extenderse, es decir, realizando aquella
meditación previa acerca de la existencia de una diversidad de vías a la que nos
hemos referido. Una vez efectuado esto, el verso 2 nos descubre ya su elipsis:
¿Cuáles únicas vías de investigación son concebibles… y cuáles otras no
lo son?
Rafael Gálvez Garduño.
U. N. A. M.
ragalgar gmail.com
31 de agosto de 2011. Adivinanza de Heráclito
P.
Schuster fue el primer estudioso en intentar, en 1873, un ordenamiento de los
fragmentos que se conservan de Heráclito, teniendo en cuenta su contenido. Ahí
colocó a la cabeza de todos el que después Diels y Kranz catalogarían como B56,
aquella anécdota que muestra la adivinanza planteada por unos niños pescadores
matadores de piojos a Homero, la que éste, no obstante su reputación como “el
más sabio de los griegos”, no supo
resolver. Este ordenamiento hecho por Schuster nos lo muestra en su libro Serge Mouraviev, HERACLITEA, Refectio IV (A) pp. 173 ss, donde da una tabla comparativa del orden de Schuster con el suyo y el de Diels-Kranz. Poco después, en 1877, y en marcado contraste con Schuster,
I. Bywater no consideró destacable dicho
fragmento, al grado de que juzgó mejor excluirlo de su propio ordenamiento. Me
parece, sin embargo, que la razón en esto está del lado de Schuster, pues el
mencionado pasaje contribuye a iluminar otro de capital importancia en el
pensamiento y doctrina de Heráclito, como veremos enseguida.
En B56 dice Heráclito que “se dejan engañar los hombres en
cuanto al conocimiento de las cosas manifiestas, a semejanza de Homero…”, quien
no supo conocer lo que ponían de manifiesto las frases expuestas por los niños
pescadores, es decir, lo que estaba manifiestamente supuesto en ellas y que
había que tomar en cuenta para resolver el acertijo. Pero, dejando de momento a
un lado esto, quisiera referirme a otra “cosa”, quizá no tan “manifiesta”, que
parece no obstante asomar entre las líneas de B56 haciéndonos un guiño. Me
refiero a que puede entreverse ahí el propósito fundamental de Heráclito al
insertar este pasaje en su libro: no es ciertamente su intención principal poner
en entredicho la reputación de Homero como “el más sabio de los griegos”, por
no haber sabido resolver la adivinanza, sino presentar esta anécdota como un
ejemplo ilustrativo de una situación semejante en la que quiere colocarnos a
nosotros sus lectores, desafiándonos así a enfrentarla y a salir airosos de
ella. Y nosotros debemos prever esto en la consecución de nuestra lectura,
esperando la llegada de un pasaje que muestre, aunque no de manera expresa,
sino afín al estilo que distingue al Oscuro de Éfeso, una adivinanza semejante
en cierto sentido a la de los niños pescadores. Este significativo y capital
pasaje, en su carácter de adivinanza, debemos, como decíamos, preverlo y
esperarlo, pues, como dice el mismo Heráclito, “Si no se espera, lo inesperado
no se descubrirá…” Si no la esperamos, no descubriremos la adivinanza, y entonces el pasaje que la
insinúa perderá para nosotros su
verdadero contenido y su correcta interpretación.
Claro que, al no haberse conservado el libro original de
Heráclito, no sabemos si este pasaje ha quedado antes o después del que
conocemos como B56, de modo que debemos buscarlo hacia adelante y hacia atrás
entre los fragmentos que tenemos. Podemos suponer, además, que el pasaje que
buscamos ha sido de hecho conservado, pues debemos suponerlo mostrando un
aspecto doctrinario, independientemente de si la fuente que lo conservó
haya captado su significativo y velado carácter.
¿Cuál sería este desafiante pasaje? Podríamos “esperar” que
fuera el que conocemos como B1, que era, como sabemos, con el que se iniciaba
el libro del efesio, pues su lectura nos plantea varias preguntas: ¿qué
discurso (= lógos) es aquel del que
“siendo certero, se vuelven siempre ignorantes los hombres, antes de oírlo y
después de oírlo la primera vez”? ¿Cuáles son aquellas “palabras y acciones que
experimentan los hombres” (cotidianamente)? ¿Son estas mismas acciones las que
“se les oculta estando despiertos”, puesto que líneas antes se ha dicho que “se
asemejan a carentes de experiencia, al experimentar (no obstante)…” tales
acciones?
Pero el pasaje que me parece tener más la forma y el
carácter de una adivinanza semejante en cierto sentido a la planteada a Homero
por lo niños que iban a “pescar” sus piojos al río, es B30, aquel que se inicia con “Este orden, el
mismo de todos, no lo hizo ninguno de los dioses ni de los hombres…” Ante todo,
debo decir que para que esta primera oración de B30 se entienda como una adivinanza, que es como
creo que debe entenderse, hay que tomar
kósmos en su matiz originario de
“orden”; entenderlo como “mundo” es
ya anticipar una interpretación prematura. Por su parte, el genitivo hapánton hay que tomarlo como tal, y no traducirlo
como si fuera un dativo: “el mismo para
todos”. Esta primera parte del pasaje es
la que más me recuerda a aquella adivinanza que figura en B56. En aquel caso,
la pregunta a resolver es ¿qué es lo que traen los niños de regreso de su
pesca? En este otro, es ¿qué orden es éste, que no fue generado por ningún dios
ni hombre? Aquella manera habitual de
entender el texto heraclíteo de esta primera oración de B30 presupone gratuitamente, cosa en que incurre
también Homero en su caso, que el objeto del que se está tratando está “allá”
enfrente y no “acá” de este lado, como es en realidad. ¿Por qué los niños se traen lo que no pudieron ver ni
coger? Pues porque ya lo llevaban desde un principio “acá” en sus cabezas. ¿Por
qué este “orden”, que es el mismo de todos, no lo ha generado ninguno de los
dioses ni de los hombres? ¡Pues porque tanto hombres como dioses, desde que lo
son, no pueden dar origen a algo que ya traen por naturaleza en sus cabezas! Se
trata, pues, de un orden interno. La segunda parte del pasaje heraclíteo
continúa: “…sino que era siempre, es y será un fuego siempre viviente, que se
enciende según medidas y se apaga según
medidas”. Este “siempre” (aeí) lo
estamos tomando con el mismo matiz en que lo entendimos más arriba, en relación
con B1, es decir, como “sucesivamente”, “a su turno”, “cada vez”, de modo que
aquel orden interno, al que se refiere, como vimos, la primera parte del
pasaje, persiste como tal en nosotros “sucesivamente” a través de todas las
generaciones humanas, las que fueron, las que son, y las que serán. Y además,
es un fuego “siempre viviente”, es decir, que comparte siempre la vida del que
lo lleva en su interior, “encendiéndose y apagándose según medidas”. Este
“fuego” es, pues, entendido simbólicamente, una Luz que ilumina la mente de los
hombres, es el “fuego” de la inteligencia, entendido no sólo como luz sino
también como proceso que encierra ciertas “acciones” (érga, B1) mentales que
dan lugar al conocimiento humano, que
“se enciende” si respeta ciertas “medidas” o límites, pero que “se apaga” si
las rebasa. Estas “acciones”, volviendo de nuevo a B1, dan origen a ciertas
“palabras” de nuestra experiencia diaria, experiencia que nos pasa inadvertida,
“al semejarnos a los carentes de experiencia” (apeíroisiv eoíkasi), es decir, a los idiotas, pues se nos oculta
cuanto hacemos despiertos, como dice Heráclito al final de B1. Y esto nos hace
también volver a Schuster, pues lo dicho parece darle la razón cuando afirma
que el efesio es un filósofo empirista.
La segunda parte de B30, además, recuerda a B94, donde el “fuego” es
sustituido por Hélios: “El sol, pues,
no rebasará sus medidas; si no, las Erinias, ministras de Díke, sabrán
encontrarlo (y eclipsarlo)” Este “pues” (gár)
es significativo, ya que recuerda a su vez a B30 (¿estaba B94 enseguida de B30
en el libro de Heráclito? O, en caso contrario, ¿su autor escribió ahí el gár para inducir a su lector a
relacionar los dos pasajes? ). El fuego interior tampoco rebasará sus medidas,
ya que en tal caso las Erinias lo apagarán. Esto indica que la luz del
conocimiento humano tiene ciertos límites o medidas, pues el hombre no puede
conocerlo todo. Con esto parece relacionarse B83: “El más sabio de los hombres
parece un mono de Dios, en sabiduría…”
Este sentido de kósmos
como “orden interno o mental” puede observarse también en B89: “Para los
que están despiertos hay un orden (mental) común, mientras que los que duermen
se vuelve cada uno al suyo propio”, dando a entender que los despiertos
manejamos un orden mental común (“el mismo de todos”, B30) que hace que nos
entendamos en nuestras relaciones cotidianas, mientras los que duermen sufren,
en cambio, de un ordenamiento muy extraño y particular del pensamiento, propio
de los sueños. Y este orden mental que nos permite entendernos y vivir, es lo
que estudió Heráclito (“yo me investigué a mí mismo”, B101), y puesto que él,
un hombre como nosotros, lo hizo, es muy sensato decir: “A todos los hombres
les está concedido conocerse a sí mismos y ser sabios” (B116). Incluso hay otro fragmento del libro de Heráclito con el que podemos coronar estas estrechas conexiones de B30: me refiero a B54, aquel que dice: "La armonía invisible, más fuerte que la visible". Es decir, la armonía de opuestas tensiones que hay en nuestro orden interno, en el interior de nuestras cabezas, y que es invisible a nuestros ojos sensoriales, es más fuerte que la visible que está afuera, en el orden del mundo.
Pero, ¿en qué consiste este orden mental que podemos conocer e investigar, y conforme al cual está dispuesta nuestra inteligencia? Pues consiste en aquello sobre lo que “actuamos” en nuestra experiencia diaria sin notarlo (“se nos oculta lo que hacemos, como si careciéramos de experiencia”, como dice B1), es decir, consiste en aquella capacidad de nuestra inteligencia para, entre otras cosas, disociar y asociar (“se esparce y se recoge” (B91), dice Heráclito) lo que nos presentan nuestras percepciones sensibles para generar así nuestro conocimiento de las cosas…
Pero, ¿en qué consiste este orden mental que podemos conocer e investigar, y conforme al cual está dispuesta nuestra inteligencia? Pues consiste en aquello sobre lo que “actuamos” en nuestra experiencia diaria sin notarlo (“se nos oculta lo que hacemos, como si careciéramos de experiencia”, como dice B1), es decir, consiste en aquella capacidad de nuestra inteligencia para, entre otras cosas, disociar y asociar (“se esparce y se recoge” (B91), dice Heráclito) lo que nos presentan nuestras percepciones sensibles para generar así nuestro conocimiento de las cosas…
No sé si lo dicho hasta aquí produzca en ustedes el
siguiente reparo: “Lo que expones tiene el inconveniente de ir contra el
consabido arcaísmo de Heráclito”, aunque si sólo se trata de este
“inconveniente” yo no tendría reparo en
exclamar: “pues entonces, ¡enhorabuena, vayamos en contra de tal pretensión!“,
pues me parece que el “consabido” arcaísmo atribuido a Heráclito y a los
demás filósofos presocráticos proviene
de la influencia que ha ejercido sobre nosotros la autoridad de Aristóteles y
de Hegel, sobre todo, para quienes la primera filosofía carecía aún de experiencia (Aristóteles) o de concreción
(Hegel). Pero si consideramos que tales apreciaciones provienen a su vez de
engañosas subjetividades en el pensamiento de uno y otro, nos será fácil
liberarnos de tal influencia para
encarar de manera objetiva y desprovista de prejuicios los escritos que nos
quedan de aquellos primeros y grandes sabios de Grecia.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)